Chan e chao

Publicado: 12/08/2015 em Variedades dialectais
Tags:,

As 2 palabras son sinónimos, porén a RAG di que chao é menos recomendábel ca chan.

A súa utilización varía da zona e de cada persoa, por exemplo, eu utilizo chao e chan dependendo do significado. O que castelán sería suelo eu tradúzoo como chan. Exemplo : Tes que varrer o chan.
Neste caso, pódense usar como sinónimos piso e solo (dependendo do contexto).

E o que en castelán sería llano, eu tradúzoo como chao. Exemplo : Os ciclistas atacan cando hai pendente, mais é raro que ataquen no chao.

Pra esta acepción pódense usar como sinónimos chairo ou plano. Incluso, dependendo do contexto, tamén se podería empregar liso. Non confundir con chaira, iso é outra cousa; embora ben parecida.

Anúncios
comentários
  1. Luiz disse:

    No português do Brasil “chão” tem vários significados. Um deles, acredito que o mais usado, é definido no Houaiss como “solo revestido ou face inferior interna de uma casa ou de um cômodo; piso”. Mas diz-se também “estrada de chão”, significando estrada sem nenhuma pavimentação; ou “vegetação chã” (feminino) significando aquela vegetação de pouca altura ou pouca profundidade; etc.

    “Solo” seria, segundo Aurélio, entre outros, o significado de “porção da superfície terrestre onde se anda, se constrói, etc.; terra; chão: o solo pátrio. Solo alóctone, solo aluvial, solo oceânico, solo orgânico, etc.

    Curtido por 1 pessoa

Deixa o teu comentario

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s