Gorentar

Publicado: 17/10/2015 em Palabras galegas

Este verbo significa sentir unha agradábel sensación ó tomar comida ou gustar moito dunha comida. Este verbo, normalmente, úsase coa comida. Exemplos:

Gorentaba aqueles pratos que a súa nai lle preparaba.

Cólleo pequeno, que é cousa doce e hache gorentar. Estas mazás saben que gorentan.

Anúncios
comentários
  1. A nai disse:

    “ue a súa nai lle preparaba” … isso nom é galego

    Curtir

    • Anónimo disse:

      Perdón, creo que viches mal, o que pon é :
      – Gorentaba aqueles pratos “que a súa nai lle preparaba.”
      Pon “que” non “ue”. Tamén pode ser que houbera algo que che estivera tapando esa palabra.

      Curtir

  2. A nai disse:

    “que a súa nai lle preparaba.” nom é galego, prova a escrever essa ideia sem pensar em espanhol

    Curtir

    • Anónimo disse:

      A que te refires? Ó melhor querías que escribirá “que a súa nai lhe preparaba”.
      Eu escribo con “ll” no canto de “lh” porque é o oficial, agora iso si vindo do galego-português e sendo irmán do português, non entendo porque non escribimos coma eles. Poderiamos facer varios cambios na escrita pra achegarmos ó português, sen cambia-lo noso xeito de falar. Por exemplo, escribir “olhos, cocinha, umha, força, traduzir, língua, dicionário, alemám, ausência e português” no canto de “ollos, cociña, unha, forza, traducir, lingua, dicionario, alemán, ausencia e portugués” cambiaría o noso xeito de escribir, mais nom o de falar.

      Curtir

  3. A nai disse:

    nom estou a falar da ortografia. em galego di-se “que a nai lhe preparava“. o uso do possessivo aí é um decalque do castelám. Curiosamente, um maior contato co português haveria traguer à tona este e muitos outros usos galegos que se vam perdendo. Mas nada a ver coa ortografia.

    Curtir

    • Anónimo disse:

      A forma que dis ti e a que digo eu están admitidas e aínda existe outro xeito de dicir esa oración, e é “que súa nai lle preparaba”; xa que se pode omitir o artigo cando se fala da familia, sempre é cando nom sexan parentes demasiado afastados.
      Eu nom sei se o meu xeito de escribir esta oración ou outras consideralo un castelanismo, mais a min na escola ensináronme que era así e, de feito, está admitido. Iso si, nom digo que é a túa forma estea mal, tamém é correcta, e sempre é interesante ver outros puntos de vista e aprender a dicir frases e oracións doutro xeito do que conheces.

      Curtir

      • A nai disse:

        quem for que che aprendeu a empregar o possessivo em diante do nome de família sabia o espanhol muito milhor ca o galego. Mas, em qualquer caso, isso é um castelanismo flagrante. Os “paleo-galego-falantes“ nunca falárom dessa maneira castelá. Som sempre os neo-falantes que, decalcando do castelám, fabricam esse nojento galeñol inzado de jeitos e acentos castelás

        Curtir

  4. Anónimo disse:

    As oracións de exemplo saqueinas da RAG e pódoche dicir que na RAG e na TVG usam moitas veces o posesivo, ó mellor pode que non sempre, mais si bastantes veces. Oficialmente, usar o posesivo non é un castelanismo, despois cada um pode considerar como castelanismo unhas palabras ou outras dependendo do punto de vista. Polo tanto, se o consideras un castelanismo o respecto, de feito, eu tamén considero como castelanismos algunhas palabras que son oficiais, por algo hai tanto debate na língua galega.
    E iso do “galenhol”, “paleo-galego-falantes” e “neo-falantes” é a primeira vez que o ouzo, nunca antes o ouvirá.

    Curtir

Deixa o teu comentario

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s